1
00:00:10,810 --> 00:00:12,545
你要先俾我一萬蚊訂金

2
00:00:12,612 --> 00:00:14,114
搞掂單嘢之後再俾一萬

3
00:00:14,180 --> 00:00:17,016
到我完成合約嗰日

4
00:00:17,083 --> 00:00:18,852
會有人送一打白玫瑰去你辦公室

5
00:00:18,918 --> 00:00:21,688
唔好嘗試聯絡我

6
00:00:21,755 --> 00:00:23,723
如果你想溝通，就去中央郵政局

7
00:00:23,790 --> 00:00:26,192
正門嘅樓梯

8
00:00:26,259 --> 00:00:30,230
下晝三點，我會搵到你

9
00:00:30,296 --> 00:00:33,066
今次見面係你最後一次見到我

10
00:00:33,133 --> 00:00:36,035
一旦你俾咗錢，想反悔

11
00:00:36,102 --> 00:00:38,405
就會好麻煩，仲要你付出代價

12
00:00:38,471 --> 00:00:41,174
所以我再問你一次

13
00:00:41,241 --> 00:00:44,711
你係咪真係想佢死？

14
00:00:59,459 --> 00:01:00,760
（鈴聲）

15
00:01:01,995 --> 00:01:03,329
好，我哋走

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,438
快啲，繼續行

17
00:01:16,910 --> 00:01:19,212
（響號）

18
00:01:29,055 --> 00:01:30,690
請你飲杯咖啡，Neville先生？

19
00:01:30,757 --> 00:01:32,025
我識你咩？

20
00:01:32,091 --> 00:01:33,393
Mac Taylor探員

21
00:01:33,460 --> 00:01:35,328
我係被叫去意外現場嘅

22
00:01:36,896 --> 00:01:37,797
（輪胎聲）

23
00:01:39,899 --> 00:01:42,535
我唔記得

24
00:01:42,602 --> 00:01:45,171
之後我試過幾次聯絡你

25
00:01:45,238 --> 00:01:48,174
你唔聽我電話，又唔俾我探訪

26
00:01:48,241 --> 00:01:50,610
所以我今日冇辦法，一定要嚟呢度

27
00:01:50,677 --> 00:01:51,444
你而家喺度？

28
00:01:51,511 --> 00:01:51,811
我想問吓可唔可以傾吓偈

29
00:01:51,878 --> 00:01:53,112
點解？

30
00:01:53,179 --> 00:01:54,447
因為你啱啱坐咗18個月監

31
00:01:54,514 --> 00:01:56,549
為咗一單你冇做過嘅罪

32
00:02:05,258 --> 00:02:09,195
字幕由CBS贊助

33
00:02:09,262 --> 00:02:13,266
CSI NY製作

34
00:02:25,812 --> 00:02:30,116
♪ 喺呢啲田野入面 ♪

35
00:02:30,183 --> 00:02:32,852
♪ 我要為咗食飯而戰鬥 ♪

36
00:02:34,153 --> 00:02:38,725
♪ 我要用盡全力去生活 ♪

37
00:02:41,094 --> 00:02:43,763
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

38
00:02:58,177 --> 00:02:59,846
Adam

39
00:02:59,913 --> 00:03:01,881
佢大約20分鐘前走咗

40
00:03:01,948 --> 00:03:03,449
同醫生去咗一個案發現場

41
00:03:03,516 --> 00:03:05,852
咁Stella或者Mac呢？

42
00:03:05,919 --> 00:03:07,987
Stella喺法庭，老細請咗一日假

43
00:03:08,054 --> 00:03:09,255
係呀，你信唔信？

44
00:03:09,322 --> 00:03:10,390
Mac從來唔請假

45
00:03:10,456 --> 00:03:11,658
我諗自從我喺度做嘢以嚟

46
00:03:11,724 --> 00:03:12,992
冇一日佢唔返工

47
00:03:13,059 --> 00:03:14,928
佢話：「喂，我今日唔返嚟」

48
00:03:14,994 --> 00:03:15,995
不過佢有一次去咗倫敦

49
00:03:16,062 --> 00:03:17,597
但我唔...

50
00:03:17,664 --> 00:03:19,866
Adam，夠啦

51
00:03:19,933 --> 00:03:20,867
我啱啱先由Montana返嚟

52
00:03:20,934 --> 00:03:22,635
我仲未準備好應付你

53
00:03:22,702 --> 00:03:24,904
我諗嘅唔係咁樣

54
00:03:24,971 --> 00:03:26,005
咩話？

55
00:03:26,072 --> 00:03:27,040
好，你專心啲，Adam

56
00:03:27,106 --> 00:03:28,508
去攞一套車匙，任何車都得

57
00:03:28,575 --> 00:03:30,677
五分鐘後喺車房等我

58
00:03:30,743 --> 00:03:32,312
我穿羊水啦

59
00:03:32,378 --> 00:03:33,413
我就要生得

60
00:03:33,479 --> 00:03:34,581
你要車我去醫院

61
00:03:35,882 --> 00:03:37,050
好

62
00:03:37,116 --> 00:03:38,184
Adam...

63
00:03:38,251 --> 00:03:39,886
係，錯方向，對唔住，放鬆啲

64
00:03:39,953 --> 00:03:42,689
一切都會冇事㗎

65
00:03:58,972 --> 00:04:00,273
俾你，唔該晒

66
00:04:00,340 --> 00:04:02,842
咁係你嘅錯？

67
00:04:02,909 --> 00:04:03,910
你咩意思？

68
00:04:03,977 --> 00:04:06,379
我啱啱喺Rikers坐咗18個月

69
00:04:06,446 --> 00:04:08,982
我出冊嗰日你就出現

70
00:04:09,048 --> 00:04:11,651
同我講我根本唔應該喺嗰度？

71
00:04:15,521 --> 00:04:17,457
兩年前你嘅車撞到

72
00:04:17,523 --> 00:04:19,625
仲撞死咗Maris Donovan

73
00:04:19,692 --> 00:04:22,295
你話你係揸車嗰個

74
00:04:22,362 --> 00:04:24,364
但我相信係其他人揸

75
00:04:24,430 --> 00:04:27,066
所以我有啲好奇

76
00:04:27,133 --> 00:04:28,534
點解你會承擔責任

77
00:04:28,601 --> 00:04:29,669
為咗你冇做過嘅事？

78
00:04:29,736 --> 00:04:31,738
你覺得係咁？

79
00:04:31,804 --> 00:04:32,605
係，我係咁諗

80
00:04:32,672 --> 00:04:35,341
唔好彩，我只係得

81
00:04:35,408 --> 00:04:39,612
間接嘅法證證據同直覺

82
00:04:39,679 --> 00:04:41,581
冇你嘅真相

83
00:04:41,648 --> 00:04:43,650
檢控官係唔會理㗎

84
00:04:43,716 --> 00:04:46,452
我點會為呢啲嘢講大話？

85
00:04:46,519 --> 00:04:48,655
點會自己判自己

86
00:04:48,721 --> 00:04:51,357
入獄？

87
00:04:51,424 --> 00:04:53,760
因為你冇諗過會坐監，Talmadge

88
00:04:53,826 --> 00:04:57,797
或者就算坐監，最多都係三個月

89
00:04:57,864 --> 00:04:59,866
或者可能只係罰款

90
00:04:59,932 --> 00:05:03,269
但係一個好唔同情嘅法官

91
00:05:03,336 --> 00:05:04,804
攞你做例子

92
00:05:04,871 --> 00:05:05,872
你冇辦法

93
00:05:05,938 --> 00:05:07,607
預測到會發生呢件事

94
00:05:07,674 --> 00:05:10,076
你一承擔責任

95
00:05:10,143 --> 00:05:11,544
就冇辦法甩身

96
00:05:11,611 --> 00:05:13,079
一個探員喺度追查理論

97
00:05:13,146 --> 00:05:14,547
吓？

98
00:05:14,614 --> 00:05:15,848
我追查嘅係真相

99
00:05:15,915 --> 00:05:19,218
有人犯咗罪但係逍遙法外

100
00:05:19,285 --> 00:05:20,853
架車入面冇其他人

101
00:05:20,920 --> 00:05:23,289
我哋嗰晚都係咁信

102
00:05:23,356 --> 00:05:24,624
因為你係咁同我哋講

103
00:05:24,691 --> 00:05:26,526
但我有證據顯示唔係咁

104
00:05:26,592 --> 00:05:28,728
間接證據？

105
00:05:30,463 --> 00:05:32,031
多謝你杯咖啡

106
00:05:59,892 --> 00:06:01,627
♪ ♪

107
00:06:24,484 --> 00:06:25,952
（輪胎尖叫聲）

108
00:06:29,655 --> 00:06:33,659
唔好！唔好！唔好！天啊！

109
00:06:33,726 --> 00:06:35,928
我...我睇唔到佢有冇呼吸！

110
00:06:35,995 --> 00:06:39,665
我唔知佢仲生唔生！救命呀！

111
00:06:39,732 --> 00:06:41,834
女人：我係醫生，或者可以幫手

112
00:06:41,901 --> 00:06:43,503
快啲打999

113
00:06:43,569 --> 00:06:45,905
拜託你冇事，叫救護車！

114
00:06:53,246 --> 00:06:54,413
係一單好嚴重嘅意外

115
00:06:54,480 --> 00:06:57,650
真係好慘，Mac，佢咁後生

116
00:06:58,785 --> 00:07:00,086
佢叫Maris Donovan

117
00:07:00,153 --> 00:07:02,321
雜貨店老闆話佢間中會嚟

118
00:07:02,388 --> 00:07:03,923
諗住佢住喺附近

119
00:07:05,591 --> 00:07:07,493
係咪佢揸車？

120
00:07:07,560 --> 00:07:08,861
Talmadge Neville

121
00:07:08,928 --> 00:07:11,531
話佢見到佢嘅時候已經太遲

122
00:07:11,597 --> 00:07:12,632
佢盡咗全力

123
00:07:12,698 --> 00:07:14,000
去避免撞到

124
00:07:14,066 --> 00:07:17,737
佢扭軚，然後架車撞咗落燈柱

125
00:07:18,871 --> 00:07:19,739
佢冇事？

126
00:07:19,806 --> 00:07:21,174
救護員檢查過佢

127
00:07:21,240 --> 00:07:23,776
雖然架車爛晒

128
00:07:23,843 --> 00:07:25,845
但佢身體似乎冇事

129
00:07:25,912 --> 00:07:28,548
情緒上

130
00:07:28,614 --> 00:07:31,217
佢好難保持冷靜

131
00:07:31,284 --> 00:07:33,586
冇，通過咗酒精測試

132
00:07:33,653 --> 00:07:34,987
呢單好嚴重

133
00:07:35,054 --> 00:07:36,355
有冇目擊者？

134
00:07:36,422 --> 00:07:38,024
冇幫到手嘅

135
00:07:38,090 --> 00:07:40,860
大部分人都係聽到聲

136
00:07:48,201 --> 00:07:49,602
有個路人喺救護嚟之前嘗試救佢，但...

137
00:07:49,669 --> 00:07:51,204
架車有冇其他人？

138
00:07:52,338 --> 00:07:53,573
冇，得佢一個

139
00:07:58,778 --> 00:08:02,915
你搵到咩？

140
00:08:02,982 --> 00:08:07,253
睇嚟佢一路揸車一路傳短訊

141
00:08:07,320 --> 00:08:08,754
女人：Maris！我個女喺邊？

142
00:08:08,821 --> 00:08:12,024
Maris！

143
00:08:12,091 --> 00:08:13,025
女士，對唔住，你唔可以掂個屍體

144
00:08:13,092 --> 00:08:13,993
唔好！

145
00:08:14,060 --> 00:08:15,328
Donovan太太

146
00:08:15,394 --> 00:08:16,762
唔好！

147
00:08:16,829 --> 00:08:18,631
聽我講，我...

148
00:08:18,698 --> 00:08:20,299
我好對唔住，係意外嚟㗎

149
00:08:20,366 --> 00:08:21,801
睇吓你對我個女做咗啲咩！

150
00:08:21,868 --> 00:08:24,003
睇吓你對佢做咗啲咩！

151
00:08:24,070 --> 00:08:27,273
Donovan太太，唔好！放開佢！

152
00:08:27,340 --> 00:08:28,875
（母親痛哭）

153
00:08:30,543 --> 00:08:32,278
唔好！

154
00:08:35,047 --> 00:08:37,216
（哭泣）

155
00:08:50,396 --> 00:08:52,098
唔好！

156
00:08:52,164 --> 00:08:54,667
點解佢唔聽電話？

157
00:08:54,734 --> 00:08:56,435
醫生，喺57街轉右，會快啲

158
00:08:56,502 --> 00:08:58,070
Danny，我搞得掂

159
00:08:58,137 --> 00:08:59,538
又係留言信箱

160
00:08:59,605 --> 00:09:01,774
寶貝，係我

161
00:09:01,841 --> 00:09:04,477
我哋就嚟到，好冇？等我嚟到先，好冇？

162
00:09:04,543 --> 00:09:05,578
我唔想錯過呢個時刻，我愛你，好冇？

163
00:09:05,645 --> 00:09:08,147
（響號）

164
00:09:08,214 --> 00:09:10,149
喂！小心啲呀！

165
00:09:10,216 --> 00:09:12,718
好，就喺呢度，醫生，轉右

166
00:09:17,723 --> 00:09:20,426
轉彎入急症室

167
00:09:20,493 --> 00:09:21,594
喂，Danny，恭喜你，兄弟

168
00:09:33,606 --> 00:09:35,975
多謝，醫生

169
00:09:38,277 --> 00:09:40,947
（嘆氣）

170
00:09:44,750 --> 00:09:46,585
嗨

171
00:09:46,652 --> 00:09:50,823
好，你要搵嘅係呢個

172
00:09:50,890 --> 00:09:54,393
Talmadge Neville嘅假釋官係Jerome Addison

173
00:09:54,460 --> 00:09:55,861
假釋條件係佢要喺釋放後

174
00:09:55,928 --> 00:09:58,164
四小時內報到

175
00:09:58,230 --> 00:10:00,566
我有個地址喺東59街

176
00:10:00,633 --> 00:10:02,735
喂，我以為你請咗假

177
00:10:02,802 --> 00:10:05,404
只係處理吓未完成嘅事

178
00:10:05,471 --> 00:10:06,772
Neville，係嗰單車禍，係咪？

179
00:10:06,839 --> 00:10:08,908
佢一路傳短訊？

180
00:10:08,975 --> 00:10:10,843
我以為單案好清楚

181
00:10:10,910 --> 00:10:15,314
佢坐咗18個月，今朝出冊

182
00:10:15,381 --> 00:10:17,450
Mac，大部分人放假會去博物館

183
00:10:17,516 --> 00:10:19,385
睇下晝場，補吓覺

184
00:10:19,452 --> 00:10:22,088
你就喺度翻查一單已結案嘅案

185
00:10:22,154 --> 00:10:24,790
我哋實驗室冇分析現場收集嘅證據

186
00:10:24,857 --> 00:10:26,959
因為當時Nville承擔咗全部責任

187
00:10:27,026 --> 00:10:27,927
咁都好合理，佢係揸車嗰個

188
00:10:27,994 --> 00:10:28,928
可能唔係

189
00:10:28,995 --> 00:10:29,996
好

190
00:10:30,062 --> 00:10:31,464
所以你已經處理咗嗰啲證據

191
00:10:31,530 --> 00:10:33,666
而家你有另一個理論？

192
00:10:33,733 --> 00:10:35,768
冇確定嘅結論，但肯定夠

193
00:10:35,835 --> 00:10:37,536
你係學校嗰個

194
00:10:37,603 --> 00:10:39,205
做晒所有額外功課

195
00:10:39,271 --> 00:10:40,306
嘅學生，係咪？你令到我哋

196
00:10:40,373 --> 00:10:43,042
所有人睇落好差

197
00:10:43,109 --> 00:10:44,977
三個月前

198
00:10:45,044 --> 00:10:47,580
我喺我架車入面猛咁剎車

199
00:10:47,646 --> 00:10:48,948
去避免撞到前面架車

200
00:10:49,015 --> 00:10:50,950
（輪胎尖叫聲）

201
00:10:51,017 --> 00:10:53,452
我一個鐘頭內就開始痛

202
00:10:53,519 --> 00:10:55,588
之後仲痛咗幾日

203
00:10:55,654 --> 00:10:58,624
我左邊膊頭瘀咗

204
00:10:58,691 --> 00:10:59,625
因為安全帶勒得太緊

205
00:10:59,692 --> 00:11:02,561
嗰一刻令我想起啲嘢

206
00:11:02,628 --> 00:11:05,031
Talmadge Neville 出事嗰晚

207
00:11:05,097 --> 00:11:09,135
我好清楚記得佢喺度捽右邊膊頭

208
00:11:13,739 --> 00:11:15,608
即係話佢坐喺乘客位

209
00:11:15,674 --> 00:11:16,809
咁即係有人揸緊車

210
00:11:16,876 --> 00:11:20,012
我諗我可以當冇事發生

211
00:11:20,079 --> 00:11:21,781
但係 Don，我忘唔到

212
00:11:21,847 --> 00:11:23,549
Katherine Donovan 個樣

213
00:11:23,616 --> 00:11:27,486
當佢見到個女死咗喺條街度

214
00:11:27,553 --> 00:11:28,921
我記得我當時諗

215
00:11:28,988 --> 00:11:31,190
「好彩呢單唔係撞完就走嘅案」

216
00:11:31,257 --> 00:11:32,224
呢個人肯

217
00:11:32,291 --> 00:11:33,959
為自己做嘅嘢負全責

218
00:11:34,026 --> 00:11:35,861
佢冇話剎車失靈

219
00:11:35,928 --> 00:11:39,365
亦冇指責受害者  
[220> 成件事好悲慘

220
00:11:39,432 --> 00:11:43,536
<font face="Serif" size="18">There was something so tragic</font>

221
00:11:43,602 --> 00:11:45,371
但又有啲高尚

222
00:11:45,438 --> 00:11:47,373
而家我認為

223
00:11:47,440 --> 00:11:50,409
仲有其他人牽涉在內

224
00:11:50,476 --> 00:11:53,612
而嗰個人以為自己走得甩？

225
00:11:53,679 --> 00:11:55,214
唔係。

226
00:11:55,281 --> 00:11:57,750
呢件事唔會咁樣完結。

227
00:11:59,718 --> 00:12:01,153
多謝你。

228
00:12:10,763 --> 00:12:12,231
Neville 先生，上車。

229
00:12:12,298 --> 00:12:13,499
你想點呀，探員？

230
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
真相，一個名。

231
00:12:15,468 --> 00:12:16,802
我冇嘢講。

232
00:12:16,869 --> 00:12:18,237
好，咁我嚟講。上車啦。

233
00:12:18,304 --> 00:12:19,438
我聽過晒啦。

234
00:12:21,807 --> 00:12:24,110
喂，Talmadge，我唔會放棄㗎。

235
00:12:24,176 --> 00:12:25,611
我可以打畀你嘅假釋官。

236
00:12:25,678 --> 00:12:26,779
佢可能會奇怪

237
00:12:26,846 --> 00:12:28,614
點解犯罪實驗室嘅探員

238
00:12:28,681 --> 00:12:30,182
會問咁多問題。

239
00:12:30,249 --> 00:12:32,118
咁樣肯定會令你麻煩好多。

240
00:12:32,184 --> 00:12:33,085
嚟啦，上車。

241
00:12:39,658 --> 00:12:41,393
開始講你嘅故事。

242
00:12:44,029 --> 00:12:47,133
我哋實驗室喺扣押場攞返你架車。

243
00:12:51,770 --> 00:12:53,105
（相機快門聲）

244
00:13:23,569 --> 00:13:26,272
♪ ♪

245
00:13:44,924 --> 00:13:47,126
HAWKES：我重現咗報告中嘅車速

246
00:13:47,193 --> 00:13:48,594
同埋模擬咗撞擊點

247
00:13:48,661 --> 00:13:51,063
同電話嘅位置，結果電話冇一次係  
[248> 跌喺你搵到嘅前座乘客位地下。

248
00:13:51,130 --> 00:13:53,666
<font face="Serif" size="18">on the front passenger sidefloor where you recovered it.</font>

249
00:13:53,732 --> 00:13:55,267
而喺 Neville 架車度，

250
00:13:55,334 --> 00:13:57,570
座位下面嘅電動調較齒輪

251
00:13:57,636 --> 00:13:59,738
太大件，唔會令物件向前滑。

252
00:13:59,805 --> 00:14:02,107
但呢個唔能夠完全排除

253
00:14:02,174 --> 00:14:04,543
司機揸住電話嘅可能性。

254
00:14:04,610 --> 00:14:05,811
但係令到

255
00:14:05,878 --> 00:14:07,213
乘客位有人揸住電話嘅可能性更大。

256
00:14:07,279 --> 00:14:08,581
咁就講到指紋。

257
00:14:08,647 --> 00:14:09,782
Neville 嘅左手拇指紋

258
00:14:09,848 --> 00:14:11,250
同時喺司機位

259
00:14:11,317 --> 00:14:13,285
同乘客位嘅安全帶扣掣上面。

260
00:14:13,352 --> 00:14:16,155
佢當然可以喺自己架車做乘客

261
00:14:16,222 --> 00:14:17,823
而唔係喺意外嗰陣。

262
00:14:17,890 --> 00:14:20,025
係，可以，我都諗過，但係……

263
00:14:20,092 --> 00:14:22,461
呢個係 Talmadge Neville 嘅拇指紋

264
00:14:22,528 --> 00:14:24,196
喺司機位嘅安全帶扣掣上面。

265
00:14:24,263 --> 00:14:26,232
根據頂點

266
00:14:26,298 --> 00:14:28,400
同三角點嘅位置，似乎 Neville

267
00:14:28,467 --> 00:14:29,835
係由乘客位解開安全帶。

268
00:14:29,902 --> 00:14:32,304
HAWKES：但仲有另一個可能性。

269
00:14:32,371 --> 00:14:35,674
佢可以喺司機位用左手。

270
00:14:35,741 --> 00:14:37,977
醫生，我都諗過。但點解佢要

271
00:14:38,043 --> 00:14:40,145
成個人側過去，仲要將拇指

272
00:14:40,212 --> 00:14:41,847
轉180度去解開個掣？

273
00:14:41,914 --> 00:14:43,916
呢個動作好唔自然。

274
00:14:43,983 --> 00:14:45,918
但喺乘客位就好易做到。  
[275> 所以我推斷 Neville 解開

275
00:14:45,985 --> 00:14:48,954
<font face="Serif" size="18">Leads me to concludethat Neville released</font>

276
00:14:49,021 --> 00:14:50,556
條安全帶係為咗放另一個人出去。

277
00:14:54,326 --> 00:14:56,161
架車冇其他人。

278
00:14:56,228 --> 00:14:58,731
我搞唔掂條安全帶。

279
00:14:58,797 --> 00:15:00,232
我好驚，出唔到嚟。

280
00:15:00,299 --> 00:15:03,602
證據唔係咁講。

281
00:15:03,669 --> 00:15:07,306
你嘅拇指撳咗個掣一次就放開。

282
00:15:07,373 --> 00:15:09,708
你解安全帶完全冇問題。

283
00:15:09,775 --> 00:15:10,943
而指紋嘅方向

284
00:15:11,010 --> 00:15:13,579
顯示你唔係喺司機位。

285
00:15:13,646 --> 00:15:15,014
我點解要講大話？

286
00:15:15,080 --> 00:15:16,615
我有咩好處？

287
00:15:16,682 --> 00:15:19,151
我而家同永遠都係個前科犯。

288
00:15:19,218 --> 00:15:23,055
冇人請，冇人信，冇人尊重。

289
00:15:23,122 --> 00:15:26,091
聽落唔似一個  
[290> 有常識嘅人會揀嘅路。

290
00:15:26,158 --> 00:15:30,362
<font face="Serif" size="18">chooses if he's gotan ounce of common sense.</font>

291
00:15:32,798 --> 00:15:34,933
你見到嗰個小販檔未？

292
00:15:36,135 --> 00:15:38,537
呢件事發生之前，我就係咁樣生活。

293
00:15:39,705 --> 00:15:40,973
我係個單親爸爸，

294
00:15:41,040 --> 00:15:45,678
一日做十個、十二個鐘，一星期做足七日，

295
00:15:45,744 --> 00:15:47,813
賣熱狗同椒鹽卷餅，

296
00:15:47,880 --> 00:15:50,649
為咗啲仔女搵啲安樂茶飯。

297
00:15:50,716 --> 00:15:54,086
我個仔 Joe，而家係教授。

298
00:15:54,153 --> 00:15:58,557
我個女 Karita，佢係外科醫生。

299
00:15:58,624 --> 00:16:00,626
你唔想佢哋知道真相咩？

300
00:16:02,227 --> 00:16:03,529
你嗰陣係咪同

301
00:16:03,595 --> 00:16:04,697
一個唔應該同車嘅人一齊？

302
00:16:06,098 --> 00:16:07,866
係咪有人威脅你或者你屋企人

303
00:16:07,933 --> 00:16:11,136
如果你唔守住呢個秘密，Talmadge？

304
00:16:11,203 --> 00:16:13,572
你喺 Rikers 嗰陣，

305
00:16:13,639 --> 00:16:16,008
你拒絕見任何人，除咗一個。

306
00:16:16,075 --> 00:16:17,176
Nick Donley。

307
00:16:17,242 --> 00:16:18,811
佢係 Local 515 嘅頭，

308
00:16:18,877 --> 00:16:21,046
即係市區手推車小販工會。

309
00:16:21,113 --> 00:16:23,182
我想知道我盤生意會點。

310
00:16:23,248 --> 00:16:24,917
佢仲係個幾惡嘅人

311
00:16:24,983 --> 00:16:26,585
專係逼小販交保護費。

312
00:16:30,556 --> 00:16:31,890
好耐冇見你，Talmadge。

313
00:16:31,957 --> 00:16:33,258
我忙緊。

314
00:16:33,325 --> 00:16:34,727
不如我哋出去兜個圈？

315
00:16:34,793 --> 00:16:35,761
喂，Nick，

316
00:16:35,828 --> 00:16:36,962
我而家好攰。

317
00:16:37,029 --> 00:16:38,630
今日做咗成日嘢。

318
00:16:38,697 --> 00:16:40,366
咁樣啦。

319
00:16:40,432 --> 00:16:42,501
我嚟揸車。

320
00:16:42,568 --> 00:16:43,702
你負責聽。

321
00:16:46,638 --> 00:16:48,407
Nick 唔喺架車度。

322
00:16:48,474 --> 00:16:49,608
咁邊個喺度？

323
00:16:49,675 --> 00:16:52,411
撞死

324
00:16:52,478 --> 00:16:54,046
Maris Donovan 嗰架車嘅司機唔係你。

325
00:16:56,348 --> 00:16:59,051
應該係啱嘅人為罪行受罰。

326
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
債已經還清。

327
00:17:08,594 --> 00:17:11,063
唔好意思，Talmadge，

328
00:17:11,130 --> 00:17:13,499
呢個決定唔係由你嚟做。

329
00:17:21,874 --> 00:17:24,175
係，我要訂一打玫瑰。

330
00:17:24,242 --> 00:17:25,477
今晚五點後送到。

331
00:17:25,544 --> 00:17:26,678
白色。

332
00:17:31,650 --> 00:17:33,485
（呻吟聲）

333
00:17:33,552 --> 00:17:35,721
佢哋真係以為

334
00:17:35,788 --> 00:17:37,790
我會就咁行路生個BB出嚟？

335
00:17:37,856 --> 00:17:39,458
點解我唔可以做嗰啲  
[336> 打個乞嚏就生咗，快到你連

336
00:17:39,525 --> 00:17:42,027
<font face="Serif" size="18">who just sneezes andbefore you can say,</font>

337
00:17:42,094 --> 00:17:43,328
「保重」都未講完嗰啲女人？

338
00:17:43,395 --> 00:17:46,165
諗下你會錯過啲咩。

339
00:17:46,231 --> 00:17:47,633
將來可以同你個仔女講

340
00:17:47,699 --> 00:17:50,002
你生佢出嚟嗰陣

341
00:17:50,068 --> 00:17:51,370
捱咗幾多個鐘頭痛。

342
00:17:51,437 --> 00:17:53,672
咁樣都可以攞嚟講吓嘅。

343
00:17:53,739 --> 00:17:55,340
嗯。

344
00:17:55,407 --> 00:17:58,177
（嘆氣）

345
00:17:58,243 --> 00:18:01,313
我有啲驚，Stella。

346
00:18:01,380 --> 00:18:04,583
正常㗎，Lindsay。

347
00:18:04,650 --> 00:18:06,118
記住，你身體健康又強壯。

348
00:18:06,185 --> 00:18:07,519
你同 Danny 上晒所有課程。

349
00:18:07,586 --> 00:18:09,588
唔係，我唔係話驚生仔。

350
00:18:09,655 --> 00:18:11,423
我係驚做阿媽。

351
00:18:11,490 --> 00:18:14,393
如果我做得好差咁點算？  
[352> 最慘係我發覺嗰陣已經太遲。

352
00:18:14,460 --> 00:18:18,230
<font face="Serif" size="18">And the worse part is I won'tknow until it's too late.</font>

353
00:18:18,297 --> 00:18:21,300
佢返到屋企會大叫話憎我，

354
00:18:21,366 --> 00:18:22,935
然後叛逆期走去

355
00:18:23,001 --> 00:18:24,236
喺身體唔啱嘅地方穿環。

356
00:18:24,303 --> 00:18:25,938
跟住會發炎，

357
00:18:26,004 --> 00:18:27,473
要食抗生素，

358
00:18:27,539 --> 00:18:29,908
十二年後先發現搞到飲食失調，

359
00:18:29,975 --> 00:18:31,477
好快我就要去睇心理醫生

360
00:18:31,543 --> 00:18:33,879
諗辦法挽救成頭家。

361
00:18:33,946 --> 00:18:37,616
如果有些人根本唔適合做父母呢？

362
00:18:37,683 --> 00:18:40,219
你已經諗到咁長遠，

363
00:18:40,285 --> 00:18:43,155
證明你會做得好好，Linds。

364
00:18:43,222 --> 00:18:44,990
我係咪癲咗？

365
00:18:45,057 --> 00:18:46,492
係。

366
00:18:48,594 --> 00:18:51,129
哦，陣痛。

367
00:18:51,196 --> 00:18:52,998
（呻吟聲）

368
00:18:53,065 --> 00:18:54,967
MESSER：如果係雙胞胎咁點算，Adam？

369
00:18:55,033 --> 00:18:56,435
成日聽人講

370
00:18:56,502 --> 00:18:57,402
完全冇諗過會係雙胞胎。  
[371> 你見過 Lindsay 㗎，係咪？

371
00:18:57,469 --> 00:18:58,637
<font face="Serif" size="18">And you've seen Lindsay, right?</font>

372
00:18:58,704 --> 00:18:59,705
佢個肚好大。

373
00:18:59,771 --> 00:19:00,806
嘩……

374
00:19:00,873 --> 00:19:03,375
佢知㗎。

375
00:19:03,442 --> 00:19:06,778
放鬆啲，你做咗超聲波，唔係雙胞胎，明冇？

376
00:19:06,845 --> 00:19:07,813
你頂得住嗎？

377
00:19:07,880 --> 00:19:08,981
唔得，我頂唔住。

378
00:19:09,047 --> 00:19:10,716
我覺得生仔嗰陣

379
00:19:10,782 --> 00:19:12,885
（電話響）會心臟病發。

380
00:19:12,951 --> 00:19:15,320
Mac，你嚟咗。

381
00:19:15,387 --> 00:19:18,023
未，佢未生。

382
00:19:18,090 --> 00:19:19,558
哦，我哋喺四樓。

383
00:19:22,160 --> 00:19:24,663
好，我即刻嚟。

384
00:19:24,730 --> 00:19:26,532
廣播：Karita Neville 醫生，請到

385
00:19:26,598 --> 00:19:29,568
二樓護士站，Tower Two。

386
00:19:29,635 --> 00:19:33,972
我個女 Karita，佢係外科醫生。

387
00:19:34,039 --> 00:19:36,441
Karita Neville 醫生，請到

388
00:19:36,508 --> 00:19:39,678
二樓護士站，Tower Two。

389
00:19:48,120 --> 00:19:49,721
女人：係咪畫畀婆婆㗎？

390
00:19:49,788 --> 00:19:51,290
好靚，我鍾意。

391
00:19:51,356 --> 00:19:53,592
好，遲啲見。

392
00:20:02,367 --> 00:20:05,571
揸車嗰個係佢。

393
00:20:15,147 --> 00:20:16,515
BONASERA：你肯定係 Neville 醫生？

394
00:20:16,582 --> 00:20:18,216
TAYLOR：肯定，我認得佢個樣。

395
00:20:18,283 --> 00:20:19,751
佢喺意外現場出現過。

396
00:20:19,818 --> 00:20:22,154
Talmadge Neville 保護嘅就係佢個女。

397
00:20:22,220 --> 00:20:24,456
揸車嗰個一定係佢，唔係佢老竇。

398
00:20:24,523 --> 00:20:26,191
然後佢就混入人群

399
00:20:26,258 --> 00:20:28,126
睇住佢老竇孭鑊？

400
00:20:28,193 --> 00:20:29,595
佢點解要咁做？

401
00:20:29,661 --> 00:20:31,997
佢哋有可能調咗位

402
00:20:32,064 --> 00:20:33,465
因為如果佢揸車

403
00:20:33,532 --> 00:20:35,701
佢會輸得更多

404
00:20:37,135 --> 00:20:38,270
我記得Flack講過

405
00:20:38,337 --> 00:20:40,172
有人試過救返個受害者

406
00:20:40,238 --> 00:20:41,807
喺救護員到之前

407
00:20:41,873 --> 00:20:43,408
有冇可能係Karita Neville？

408
00:20:43,475 --> 00:20:44,743
我意思係，佢係醫生嚟㗎

409
00:20:44,810 --> 00:20:47,279
或者Sid嘅驗屍報告入面

410
00:20:47,346 --> 00:20:49,848
關於Maris Donovan嘅，可以證實到呢點

411
00:20:49,915 --> 00:20:52,317
我哋知佢喺現場，你可以認到佢

412
00:20:52,384 --> 00:20:54,353
係，但我哋需要啲嘢證明佢喺現場

413
00:20:54,419 --> 00:20:56,288
好接近意外發生嘅時間

414
00:20:56,355 --> 00:20:57,656
啲嘢要顯示佢冇其他地方

415
00:20:57,723 --> 00:21:00,525
可以喺度，除咗喺架車入面

416
00:21:21,079 --> 00:21:22,447
我哋要走喇，Donovan太太

417
00:21:24,049 --> 00:21:25,517
佢會坐幾耐監？

418
00:21:26,752 --> 00:21:29,054
Talmadge Neville

419
00:21:29,121 --> 00:21:33,625
好大機會會被控二級誤殺

420
00:21:36,361 --> 00:21:38,397
佢要坐幾耐由法官決定

421
00:21:38,463 --> 00:21:39,631
即係佢可能只係

422
00:21:39,698 --> 00:21:44,436
緩刑同吊銷牌照？

423
00:21:44,503 --> 00:21:46,371
Neville先生好合作

424
00:21:46,438 --> 00:21:48,173
佢好後悔

425
00:21:48,240 --> 00:21:49,374
成件事——

426
00:21:49,441 --> 00:21:51,209
係，我知，係意外

427
00:21:51,276 --> 00:21:53,679
個個都話係意外

428
00:21:55,547 --> 00:21:57,916
但喺玻璃呢邊睇，一啲都唔似

429
00:22:00,385 --> 00:22:02,521
嗰個男人又蠢又魯莽

430
00:22:04,523 --> 00:22:07,292
一秒之間，佢奪走咗我個女嘅命

431
00:22:07,359 --> 00:22:08,994
佢要帶住呢個包袱過世

432
00:22:13,432 --> 00:22:15,100
唔好彩，我都係

433
00:22:21,640 --> 00:22:24,142
SID: Mac

434
00:22:24,209 --> 00:22:25,744
你有嘢搵我？

435
00:22:27,579 --> 00:22:28,613
我想問

436
00:22:28,680 --> 00:22:32,818
你可唔可以搵返個舊驗屍檔案

437
00:22:32,884 --> 00:22:34,086
Maris Donovan

438
00:22:34,152 --> 00:22:35,854
送嚟呢度

439
00:22:35,921 --> 00:22:37,422
大約兩年前

440
00:22:39,057 --> 00:22:40,559
你放假都做嘢？

441
00:22:40,625 --> 00:22:42,427
點解個個都

442
00:22:42,494 --> 00:22:43,395
咁關心我

443
00:22:43,462 --> 00:22:45,097
放假做咩？

444
00:22:45,163 --> 00:22:46,398
你講笑咋？

445
00:22:46,465 --> 00:22:48,934
我意思係，你從來唔放假㗎

446
00:22:49,000 --> 00:22:50,102
好啦好啦

447
00:22:50,168 --> 00:22:51,203
個檔案？

448
00:22:51,269 --> 00:22:52,304
要等一陣

449
00:22:52,370 --> 00:22:53,438
先出到嚟

450
00:22:53,505 --> 00:22:55,107
你係咪搵緊啲特定嘢？

451
00:22:55,173 --> 00:22:56,508
Maris Donovan

452
00:22:56,575 --> 00:22:58,443
車禍受害者，16歲

453
00:22:58,510 --> 00:22:59,544
兩年前

454
00:22:59,611 --> 00:23:01,279
有冇任何嘢顯示

455
00:23:01,346 --> 00:23:03,448
佢喺車禍現場

456
00:23:03,515 --> 00:23:05,183
仲生存咗幾分鐘？

457
00:23:05,250 --> 00:23:06,384
我唔記得

458
00:23:06,451 --> 00:23:08,286
不過……

459
00:23:08,353 --> 00:23:10,489
唔同嘅顯示器，唔同嘅設備

460
00:23:10,555 --> 00:23:12,190
我有個數據庫

461
00:23:12,257 --> 00:23:14,459
儲存CT掃描……

462
00:23:14,526 --> 00:23:16,428
我好肯定有

463
00:23:16,495 --> 00:23:19,397
Maris Donovan嘅

464
00:23:19,464 --> 00:23:21,233
係，我而家諗返起

465
00:23:21,299 --> 00:23:22,634
我記得我寫過

466
00:23:22,701 --> 00:23:25,437
呢度嘅瘀傷

467
00:23:25,504 --> 00:23:27,005
同意外傷勢唔一致

468
00:23:27,072 --> 00:23:28,807
但……

469
00:23:28,874 --> 00:23:31,877
因為係紅色，我可以推斷

470
00:23:31,943 --> 00:23:33,345
佢哋係喺

471
00:23:33,411 --> 00:23:35,413
接近死亡時出現

472
00:23:35,480 --> 00:23:36,648
位置同大小

473
00:23:36,715 --> 00:23:38,316
同壓痕一致？

474
00:23:38,383 --> 00:23:40,452
係，可能有人做過心肺復甦

475
00:23:40,519 --> 00:23:42,187
但佢哋一定係

476
00:23:42,254 --> 00:23:43,522
撞擊之後即刻喺度

477
00:23:43,588 --> 00:23:45,290
因為根據其他傷勢

478
00:23:45,357 --> 00:23:46,758
Maris Donovan冇生存好耐

479
00:23:46,825 --> 00:23:48,660
Karita Neville係醫生

480
00:23:48,727 --> 00:23:51,496
佢可能係喺案發現場

481
00:23:51,563 --> 00:23:52,831
幫過受害者嘅人，而你嘅時間線

482
00:23:52,898 --> 00:23:54,366
可能證明佢喺架車入面

483
00:23:54,432 --> 00:23:55,500
（電腦嗶嗶聲）

484
00:23:55,567 --> 00:23:56,868
好，驗屍報告

485
00:23:56,935 --> 00:23:58,270
（打字聲）

486
00:23:58,336 --> 00:23:59,437
奇怪

487
00:23:59,504 --> 00:24:00,739
你呢個係第二個請求

488
00:24:00,806 --> 00:24:02,340
今個星期要呢個舊案

489
00:24:02,407 --> 00:24:04,209
咁舊嘅案好少見

490
00:24:04,276 --> 00:24:05,577
第一個請求係邊個？

491
00:24:05,644 --> 00:24:07,245
通常會有個名

492
00:24:07,312 --> 00:24:09,548
但呢個寫住「機密」

493
00:24:10,615 --> 00:24:12,317
KARITA: 我爸爸喺嗰單意外入面

494
00:24:12,384 --> 00:24:14,419
你都在場，Neville醫生

495
00:24:14,486 --> 00:24:15,420
你哋調咗位

496
00:24:15,487 --> 00:24:17,489
你揸車嘅風險

497
00:24:17,556 --> 00:24:19,357
比你爸爸大好多

498
00:24:19,424 --> 00:24:20,492
因為八年前

499
00:24:20,559 --> 00:24:22,527
你被控醉駕

500
00:24:22,594 --> 00:24:25,564
再定罪嘅話，你可能要坐15年

501
00:24:29,668 --> 00:24:32,437
探員，我最後講一次

502
00:24:32,504 --> 00:24:34,973
我唔喺嗰架車入面

503
00:24:35,040 --> 00:24:36,675
我而家有病人

504
00:24:36,741 --> 00:24:39,511
我好佩服你咁堅持講大話

505
00:24:39,578 --> 00:24:40,879
想像唔到

506
00:24:40,946 --> 00:24:43,582
睇住你爸爸被鎖上手銬，之後被關

507
00:24:43,648 --> 00:24:46,685
全程知道應該係你

508
00:24:46,751 --> 00:24:49,588
佢嘅刑期加咗15個月

509
00:24:49,654 --> 00:24:51,790
因為被指控邊揸車邊傳短訊

510
00:24:51,857 --> 00:24:54,926
但其實佢係喺乘客位傳短訊

511
00:24:54,993 --> 00:24:56,862
我只係好奇

512
00:24:56,928 --> 00:24:59,998
你有冇一刻覺得內疚？

513
00:25:01,132 --> 00:25:03,168
債已經還清

514
00:25:03,235 --> 00:25:04,569
唔係，Neville醫生

515
00:25:04,636 --> 00:25:07,105
判錯人嘅話，債係還唔清㗎

516
00:25:11,042 --> 00:25:13,278
我希望你唔好忘記我個名

517
00:25:14,779 --> 00:25:17,549
你會再見到我

518
00:25:28,093 --> 00:25:31,830
Donovan太太，我哋相信係Karita Neville

519
00:25:31,897 --> 00:25:34,432
揸車撞死你個女

520
00:25:34,499 --> 00:25:36,501
而唔係佢爸爸Talmadge Neville

521
00:25:36,568 --> 00:25:38,703
對唔住，我唔明

522
00:25:38,770 --> 00:25:40,872
你點解釋呢樣嘢？

523
00:25:40,939 --> 00:25:42,173
點解你哋當時唔知？

524
00:25:42,240 --> 00:25:43,174
我想

525
00:25:43,241 --> 00:25:44,743
討論調查嘅細節，但我……

526
00:25:44,809 --> 00:25:46,711
你開始新調查？

527
00:25:46,778 --> 00:25:48,046
係，係

528
00:25:48,113 --> 00:25:49,347
所以我嚟，我想

529
00:25:49,414 --> 00:25:50,715
已經兩年

530
00:25:50,782 --> 00:25:52,617
嗰個人坐咗18個月監

531
00:25:52,684 --> 00:25:55,654
我知呢啲嘢好難聽

532
00:25:55,720 --> 00:25:57,722
再重溫發生過嘅事……

533
00:25:57,789 --> 00:25:59,224
我唔會做

534
00:25:59,291 --> 00:26:00,659
我做不到，探員

535
00:26:02,327 --> 00:26:04,996
我仲等緊有一朝

536
00:26:06,998 --> 00:26:08,800
唔再聽到Maris

537
00:26:08,867 --> 00:26:10,468
喺走廊沖涼房唱歌

538
00:26:10,535 --> 00:26:12,570
多謝你嘅資料

539
00:26:16,608 --> 00:26:18,810
我希望你盡量

540
00:26:18,877 --> 00:26:20,412
少啲牽涉我

541
00:26:20,478 --> 00:26:22,981
唔好意思要你走，我仲有個會

542
00:26:23,048 --> 00:26:25,216
當然

543
00:26:28,320 --> 00:26:30,255
（打電話）

544
00:26:35,393 --> 00:26:36,361
Flack，睇下可唔可以搵到Neville

545
00:26:41,032 --> 00:26:44,169
我覺得佢會對我哋知道嘅嘢有興趣

546
00:26:44,235 --> 00:26:47,005
（敲門聲）

547
00:26:53,411 --> 00:26:55,347
Talmadge Neville，NYPD！入去

548
00:26:56,514 --> 00:26:58,316
安全

549
00:27:01,486 --> 00:27:03,188
呢邊安全

550
00:27:03,254 --> 00:27:05,156
喂

551
00:27:23,208 --> 00:27:24,209
喂，Lindsay點樣？

552
00:27:24,275 --> 00:27:25,610
七個鐘，仲喺度數

553
00:27:25,677 --> 00:27:27,512
佢擴張到超過一厘米未？

554
00:27:27,579 --> 00:27:29,781
呢個問題有啲私人喎，Adam

555
00:27:29,848 --> 00:27:31,516
哦，唔好意思

556
00:27:31,583 --> 00:27:32,717
我只係有18個鐘

557
00:27:32,784 --> 00:27:34,319
同15分鐘喺產房賭局入面

558
00:27:34,386 --> 00:27:37,389
600蚊賭注喎

559
00:27:37,455 --> 00:27:39,124
（笑）

560
00:27:39,190 --> 00:27:39,991
個單車腳踏做咩？

561
00:27:40,058 --> 00:27:42,560
Flack喺Neville嘅公寓搵到

562
00:27:42,627 --> 00:27:45,530
奇怪嘅係

563
00:27:45,597 --> 00:27:47,132
佢用Maris Donovan嘅驗屍報告副本包住

564
00:27:47,198 --> 00:27:49,467
仲成個油咗白色

565
00:27:49,534 --> 00:27:52,771
HAWKES: 油漆分析

566
00:27:52,837 --> 00:27:55,440
係，好厚身

567
00:27:55,507 --> 00:27:57,108
用嚟油屋外牆嗰種

568
00:27:57,175 --> 00:27:59,210
軸心螺紋有個空隙

569
00:28:02,547 --> 00:28:04,949
顯示油嘅時候仲連住

570
00:28:05,016 --> 00:28:07,318
但如果係咁

571
00:28:07,385 --> 00:28:08,720
應該有鞋嘅磨損痕跡

572
00:28:08,787 --> 00:28:10,555
但幾乎冇刮痕

573
00:28:10,622 --> 00:28:11,523
即係冇人踩過

574
00:28:11,589 --> 00:28:12,457
你話Flack喺Talmadge Neville嘅公寓搵到？

575
00:28:15,660 --> 00:28:18,129
係

576
00:28:18,196 --> 00:28:19,197
得個腳踏，冇單車

577
00:28:19,264 --> 00:28:21,366
鬼魂騎士

578
00:28:21,433 --> 00:28:23,334
吓？

579
00:28:23,401 --> 00:28:24,769
鬼魂騎士

580
00:28:24,836 --> 00:28:26,171
跟我嚟

581
00:28:26,237 --> 00:28:27,138
HAWKES: 呢啲單車成個城市都係

582
00:28:28,606 --> 00:28:30,775
係紀念

583
00:28:30,842 --> 00:28:32,077
喺單車意外喪生嘅人

584
00:28:32,143 --> 00:28:33,945
叫做鬼魂騎士

585
00:28:34,012 --> 00:28:35,413
嗰度有人喺單車意外死咗？

586
00:28:35,480 --> 00:28:37,215
係

587
00:28:37,282 --> 00:28:38,283
我敢打賭

588
00:28:38,349 --> 00:28:39,551
我哋實驗室嘅腳踏係嚟自

589
00:28:39,617 --> 00:28:41,619
紀念Maris Donovan嘅單車

590
00:28:41,686 --> 00:28:43,354
有人唔想

591
00:28:43,421 --> 00:28:44,889
Talmadge Neville忘記

592
00:28:44,956 --> 00:28:46,825
佢點解坐咗18個月監

593
00:28:46,891 --> 00:28:50,495
FLACK: 你話要見我哋，我哋到咗，所以……？

594
00:28:52,230 --> 00:28:56,201
你識呢個人？

595
00:28:56,267 --> 00:28:58,269
佢點樣？

596
00:28:58,336 --> 00:28:59,270
佢而家應該喺後巷

597
00:28:59,337 --> 00:29:01,106
眉心中槍死咗

598
00:29:01,172 --> 00:29:02,407
吓？

599
00:29:02,474 --> 00:29:03,408
你點知？

600
00:29:03,475 --> 00:29:04,876
<font face="Serif" size="18">And how do youknow that?</font>

601
00:29:04,943 --> 00:29:06,878
你本來打算做低佢㗎，係咪？

602
00:29:06,945 --> 00:29:09,848
咁你同Talmadge Neville有咩過節？

603
00:29:09,914 --> 00:29:11,316
男人：就當我係一個

604
00:29:11,382 --> 00:29:12,851
有特定技能嘅人啦。

605
00:29:12,917 --> 00:29:14,385
而且我有膽量去做

606
00:29:14,452 --> 00:29:16,454
其他人冇勇氣做嘅事。

607
00:29:16,521 --> 00:29:18,556
你係殺手。

608
00:29:18,623 --> 00:29:20,225
我唔識呢個term。

609
00:29:20,291 --> 00:29:22,293
唔好意思，合約殺手。你係咪比較鍾意咁樣寫喺你嘅...

610
00:29:22,360 --> 00:29:23,528
我冇興趣

611
00:29:23,595 --> 00:29:24,529
同你玩遊戲，Desoto先生。

612
00:29:24,596 --> 00:29:26,331
你喺度做咩？

613
00:29:26,397 --> 00:29:28,500
我個客...你個客係邊個？心。

614
00:29:28,566 --> 00:29:31,503
一個鐘頭前，我收到消息話我嘅服務嘅新受益人

615
00:29:31,569 --> 00:29:33,271
應該係

616
00:29:33,338 --> 00:29:34,439
呢個女仔。

617
00:29:34,506 --> 00:29:37,075
有啲嘢話畀我知，你個客唔係

618
00:29:37,142 --> 00:29:39,677
唯一一個改變主意嘅人。

619
00:29:39,744 --> 00:29:41,613
唔殺女人，唔殺細路。

620
00:29:41,679 --> 00:29:43,581
一個有道德標準嘅殺手。

621
00:29:43,648 --> 00:29:44,716
幾咁高尚。

622
00:29:44,782 --> 00:29:45,817
邊個請你嚟㗎，Desoto先生？

623
00:29:45,884 --> 00:29:47,452
唔知佢叫咩名。

624
00:29:47,519 --> 00:29:48,453
咁樣貌呢？

625
00:29:48,520 --> 00:29:49,621
女人，差唔多五十歲。

626
00:29:49,687 --> 00:29:51,022
我見過佢一次。

627
00:29:51,089 --> 00:29:53,658
佢戴住太陽眼鏡同假髮。

628
00:29:53,725 --> 00:29:55,960
如果你搵到佢，

629
00:29:56,027 --> 00:29:57,395
唔好叫我嚟認人，

630
00:29:57,462 --> 00:30:00,098
因為我已經好熟「我唔記得」呢句嘢。

631
00:30:00,165 --> 00:30:02,400
多謝。

632
00:30:02,467 --> 00:30:03,601
你做得啱。

633
00:30:03,668 --> 00:30:04,869
喂，我嚟呢度唔係

634
00:30:04,936 --> 00:30:06,604
要你讚我㗎，探員。

635
00:30:06,671 --> 00:30:07,839
呢個女人好絕望。

636
00:30:07,906 --> 00:30:09,073
我感覺，有冇我都好，

637
00:30:09,140 --> 00:30:10,475
佢都會搞掂呢件事。

638
00:30:10,542 --> 00:30:11,409
啱啱同醫院check過。

639
00:30:22,754 --> 00:30:24,289
Karita Neville兩個鐘頭前收工。

640
00:30:24,355 --> 00:30:25,957
我留咗message畀留言服務。

641
00:30:26,024 --> 00:30:27,592
我哋打過佢手機同屋企電話，

642
00:30:27,659 --> 00:30:29,394
未...繼續打啦。

643
00:30:29,460 --> 00:30:30,995
Flack派咗軍裝去Neville嘅公寓。

644
00:30:31,062 --> 00:30:32,297
我哋同佢嘅假釋官check過，

645
00:30:32,363 --> 00:30:34,032
Neville從來冇講過佢嗰日有咩計劃，

646
00:30:34,098 --> 00:30:36,034
淨係話會去搵工。

647
00:30:36,100 --> 00:30:37,802
佢以前係街頭小販。

648
00:30:37,869 --> 00:30:39,204
睇下佢有冇聯絡過

649
00:30:39,270 --> 00:30:40,538
嗰啲公司或者Nick Donley關於工嘅嘢。

650
00:30:40,605 --> 00:30:43,241
我哋都試下聯絡佢喺Rikers嘅同倉。

651
00:30:43,308 --> 00:30:45,476
睇下Neville有冇提過咩特別計劃。

652
00:30:45,543 --> 00:30:47,478
Mac，

653
00:30:47,545 --> 00:30:48,513
我喺Karita Neville嘅相上面

654
00:30:48,580 --> 00:30:49,547
搵到嘅女性指紋

655
00:30:49,614 --> 00:30:50,848
喺AFIS入面冇match，所以認唔到身份。

656
00:30:50,915 --> 00:30:52,684
但係佢哋同我喺Neville公寓

657
00:30:52,750 --> 00:30:54,552
搵到嘅驗屍報告上面

658
00:30:54,619 --> 00:30:56,087
嘅指紋吻合。

659
00:30:56,154 --> 00:30:58,623
好容易

660
00:30:58,690 --> 00:30:59,757
推理出嚟。

661
00:30:59,824 --> 00:31:01,059
但係今次，加埋得一個。

662
00:31:01,125 --> 00:31:03,528
Talmadge同Karita Neville仲喺度嗎，Donovan太太？

663
00:31:18,343 --> 00:31:21,379
你問我呢個問題好奇怪。

664
00:31:23,348 --> 00:31:25,383
佢哋安全嗎？

665
00:31:25,450 --> 00:31:27,452
啲花係朋友送嘅。

666
00:31:31,623 --> 00:31:33,958
佢本來應該幫我一個忙。

667
00:31:34,025 --> 00:31:36,561
但係佢做唔到。

668
00:31:36,628 --> 00:31:37,562
結果，我都唔需要

669
00:31:37,629 --> 00:31:40,398
佢幫手。

670
00:31:40,465 --> 00:31:42,367
我明白喪親之痛，

671
00:31:52,477 --> 00:31:53,378
Katherine。

672
00:31:53,444 --> 00:31:55,046
明白失去關心嘅人係點。

673
00:31:57,015 --> 00:31:58,549
（索鼻）

674
00:31:58,616 --> 00:32:00,285
我失去佢嗰陣，我失去咗一切。

675
00:32:00,351 --> 00:32:02,687
記得拎糙米同白米入袋。

676
00:32:04,922 --> 00:32:08,359
唔好停低買垃圾食物，Maris。

677
00:32:08,426 --> 00:32:09,527
知道啦，媽。

678
00:32:09,594 --> 00:32:10,862
好。小心啲。我愛你。

679
00:32:10,928 --> 00:32:13,298
媽，我只係去轉角位咋。

680
00:32:13,364 --> 00:32:15,566
（聲音哽咽）：已經兩年啦。

681
00:32:19,237 --> 00:32:20,705
但係仍然咁痛！

682
00:32:20,772 --> 00:32:23,408
（索鼻）

683
00:32:23,474 --> 00:32:25,843
我喺911失去咗我太太。

684
00:32:25,910 --> 00:32:28,713
有啲日子...

685
00:32:35,386 --> 00:32:38,056
好似係好耐之前咁。

686
00:32:38,122 --> 00:32:40,892
其他日子...好似尋日咁。

687
00:32:40,958 --> 00:32:44,295
我希望我可以保證你會唔再掛住Maris，

688
00:32:44,362 --> 00:32:50,368
聽到佢把聲或者幻想佢會喺屋企等你，

689
00:32:50,435 --> 00:32:52,670
但係...

690
00:32:52,737 --> 00:32:56,941
我保證唔到。

691
00:32:57,008 --> 00:32:58,910
我好羞恥自己俾呢件事吞噬咗。

692
00:32:58,976 --> 00:33:01,512
我好驚如果我唔再諗佢，

693
00:33:01,579 --> 00:33:04,015
就好似我忘記咗佢咁。

694
00:33:04,082 --> 00:33:05,416
（索鼻）

695
00:33:10,088 --> 00:33:12,090
（嘆氣）

696
00:33:13,925 --> 00:33:16,327
但你嚟呢度係為咗另一件事。

697
00:33:23,468 --> 00:33:26,003
咁而家點，

698
00:33:26,070 --> 00:33:27,472
探員？

699
00:33:27,538 --> 00:33:31,008
同情心。

700
00:33:31,075 --> 00:33:33,044
悲傷係一種情緒，可以逼使

701
00:33:36,881 --> 00:33:41,452
一個好好嘅人做出一個非常、非常差嘅決定。

702
00:33:41,519 --> 00:33:47,225
知道呢點，我有一個選擇要做。

703
00:33:51,095 --> 00:33:54,298
我可以盡全力去證明你參與咗

704
00:33:58,269 --> 00:34:02,407
一個謀殺陰謀。

705
00:34:02,473 --> 00:34:04,709
而家，

706
00:34:04,776 --> 00:34:06,644
我冇證人、冇文件記錄、冇口供。

707
00:34:06,711 --> 00:34:11,081
或者...

708
00:34:13,384 --> 00:34:16,920
我可以表現多少少同情心。

709
00:34:16,987 --> 00:34:19,290
（吸氣）

710
00:34:22,293 --> 00:34:24,395
你肯定我值得呢種禮遇嗎，探員？

711
00:34:27,665 --> 00:34:31,235
我相信Maris嘅媽媽

712
00:34:34,237 --> 00:34:36,808
值得。

713
00:34:36,873 --> 00:34:38,543
不過，我想講清楚。

714
00:34:42,346 --> 00:34:44,549
如果你以任何方式違法，

715
00:34:44,614 --> 00:34:47,385
我會毫不猶豫咁收集所有我需要嘅證據

716
00:34:47,452 --> 00:34:52,489
去依法追究你呢單罪行

717
00:34:52,556 --> 00:34:55,159
去到最盡，你明唔明？

718
00:34:55,226 --> 00:34:57,528
呢樣嘢，Katherine，我可以保證。

719
00:35:02,633 --> 00:35:07,238
多謝。

720
00:35:15,580 --> 00:35:16,781
仲未搵到Talmadge Neville。

721
00:35:16,848 --> 00:35:18,649
我本來想報告

722
00:35:18,716 --> 00:35:20,117
同一樣嘢關於佢個女，但係...

723
00:35:20,184 --> 00:35:21,586
我會話畀你知你想知嘅一切。

724
00:35:24,422 --> 00:35:26,324
我會講真話。

725
00:35:26,390 --> 00:35:27,658
TALMADGE：你大佬連短訊都喺度呻。

726
00:35:31,629 --> 00:35:35,099
佢話：「咁唔公平。」

727
00:35:35,166 --> 00:35:37,001
佢係咪癲咗？

728
00:35:37,068 --> 00:35:38,369
你話畀佢聽我唔在乎

729
00:35:38,436 --> 00:35:39,670
我賺多幾多錢。佢欠我。

730
00:35:39,737 --> 00:35:42,273
佢輸咗個超級碗賭注。

731
00:35:42,340 --> 00:35:44,542
（輪胎尖叫聲）

732
00:35:44,609 --> 00:35:46,611
（撞擊聲）

733
00:35:46,677 --> 00:35:48,980
係，我諗係。

734
00:35:49,046 --> 00:35:51,182
我哋要落車。

735
00:35:51,249 --> 00:35:52,717
爸，街上有個女仔。我諗佢受傷咗。

736
00:35:52,783 --> 00:35:55,353
快啲。落車。落車。快啲。離開呢度。

737
00:35:55,419 --> 00:35:57,421
離開呢度。你要走。

738
00:35:57,488 --> 00:35:58,823
但係爸，佢受傷呀。

739
00:35:58,890 --> 00:36:00,358
呢單意外會毀咗你努力得嚟嘅一切！

740
00:36:00,424 --> 00:36:02,360
離開呢度！而家就走！

741
00:36:02,426 --> 00:36:03,928
去，去，去，而家，而家！

742
00:36:03,995 --> 00:36:04,829
唔好，唔好！我...我唔知佢有冇呼吸！

743
00:36:08,266 --> 00:36:11,802
我唔知佢仲喺唔喺度！

744
00:36:11,869 --> 00:36:13,838
好蠢，我知道。

745
00:36:16,774 --> 00:36:18,809
但我只係聽我爸爸話做嘢。

746
00:36:18,876 --> 00:36:23,447
我好驚。我哋兩個都驚。

747
00:36:23,514 --> 00:36:26,684
但我哋到場嗰陣你喺度。

748
00:36:26,751 --> 00:36:29,420
我只係唔可以留低佢喺度。

749
00:36:29,487 --> 00:36:33,291
你做醫生嘅本能發揮咗。

750
00:36:33,357 --> 00:36:35,459
係。

751
00:36:35,526 --> 00:36:37,228
TALMADGE：有冇人幫手！

752
00:36:37,295 --> 00:36:39,497
所以我返嚟，扮到好似從來冇去過咁。

753
00:36:39,564 --> 00:36:41,832
然後喺救護員到之前提供協助。

754
00:36:41,899 --> 00:36:45,069
有冇人打911。

755
00:36:45,136 --> 00:36:46,470
而我同爸爸就扮

756
00:36:46,537 --> 00:36:47,972
大家唔識大家。

757
00:36:48,039 --> 00:36:49,173
點解？點解要講大話？點解要調轉身份，Karita？

758
00:36:49,240 --> 00:36:53,511
我哋嗰晚喺餐廳慶祝

759
00:36:53,578 --> 00:36:58,049
我實習期結束。

760
00:36:58,115 --> 00:36:59,417
你飲咗幾杯？

761
00:36:59,483 --> 00:37:01,052
一杯紅酒。

762
00:37:01,118 --> 00:37:02,920
我發誓，我冇醉。

763
00:37:02,987 --> 00:37:05,323
我爸爸絕對唔會畀我揸車。

764
00:37:06,457 --> 00:37:08,259
儘管係咁，佢就係

765
00:37:09,894 --> 00:37:11,529
唔可以冒險。

766
00:37:11,596 --> 00:37:14,065
佢驚你之前嘅酒後駕駛紀錄

767
00:37:14,131 --> 00:37:16,934
會影響法官

768
00:37:17,001 --> 00:37:17,969
同最終嘅定罪。

769
00:37:18,035 --> 00:37:19,437
所以佢話係佢揸車。

770
00:37:21,739 --> 00:37:24,375
佢對真相冇乜信心。

771
00:37:24,442 --> 00:37:28,579
之後幾日我不停求佢，話不如等我承擔責任

772
00:37:28,646 --> 00:37:32,917
為我做過嘅事。

773
00:37:32,984 --> 00:37:35,620
但佢話我哋已經踩得太深。

774
00:37:35,686 --> 00:37:37,355
佢到而家都仲相信

775
00:37:37,421 --> 00:37:40,691
咁做係啱嘅。

776
00:37:40,758 --> 00:37:43,227
「更大嘅利益，Karita，」佢話。

777
00:37:43,294 --> 00:37:45,796
更大嘅利益！

778
00:37:47,331 --> 00:37:49,500
Dano，Dano，Lindsay點樣？

779
00:37:58,409 --> 00:38:02,780
你玩我咩。

780
00:38:02,847 --> 00:38:04,682
我聽到後面尖叫緊嗰個係咪佢？

781
00:38:04,749 --> 00:38:08,386
係，係，好喇。好喇，老竇。

782
00:38:08,452 --> 00:38:11,322
遲啲再同你講。保重，細路，拜。

783
00:38:11,389 --> 00:38:13,190
Flack探員？

784
00:38:13,257 --> 00:38:15,793
Neville先生。

785
00:38:15,860 --> 00:38:17,862
我明白你有啲嘢係屬於我嘅，

786
00:38:17,928 --> 00:38:21,532
我想問下可唔可以拎返。

787
00:38:21,599 --> 00:38:23,968
需要幫手嗎？

788
00:38:40,818 --> 00:38:42,520
我以為已經擺脫咗你。

789
00:38:44,321 --> 00:38:46,057
我想講對唔住。

790
00:38:46,123 --> 00:38:47,324
為咩？

791
00:38:47,391 --> 00:38:49,026
我冇辦法俾返嗰18個月監獄生活你。

792
00:38:49,093 --> 00:38:53,831
如果有需要，我都會照做多次。

793
00:38:53,898 --> 00:38:57,868
你個女係你嘅一切。

794
00:38:57,935 --> 00:39:00,771
係㗎。

795
00:39:00,838 --> 00:39:04,008
我相信Donovan小姐對Maris都係咁。

796
00:39:04,075 --> 00:39:08,079
Karita話晒畀我哋聽。

797
00:39:11,082 --> 00:39:14,719
真相有咩令你咁驚？

798
00:39:14,785 --> 00:39:17,855
機會率。

799
00:39:17,922 --> 00:39:19,023
我個女犯咗一個錯。

800
00:39:19,090 --> 00:39:22,126
<font face="Serif" size="18">My daughter madea mistake.</font>

801
00:39:22,193 --> 00:39:26,363
醉駕，一次失誤咋。

802
00:39:26,430 --> 00:39:28,332
冇人話佢冇錯，

803
00:39:28,399 --> 00:39:31,302
但有時我哋都唔係咁寬容。

804
00:39:31,368 --> 00:39:34,805
你唔好同我講

805
00:39:34,872 --> 00:39:37,208
佢肯為單意外負責

806
00:39:37,274 --> 00:39:40,444
對佢嚟講會冇分別。

807
00:39:40,511 --> 00:39:45,316
我只係想保住呢幾年嘅心血。

808
00:39:45,382 --> 00:39:48,419
我想佢成功。

809
00:39:48,486 --> 00:39:51,522
而家佢做到喇。

810
00:39:51,589 --> 00:39:55,793
唯一遺憾係...

811
00:39:58,129 --> 00:40:00,531
個女仔嗰晚冇咗條命。

812
00:40:03,667 --> 00:40:05,836
咁Karita而家點算？

813
00:40:07,805 --> 00:40:11,375
係意外嚟㗎，Neville。

814
00:40:11,442 --> 00:40:15,312
既然我哋知道真相，

815
00:40:15,379 --> 00:40:19,083
正常嘅檢控官都唔會起訴呢單案。

816
00:40:24,622 --> 00:40:26,490
為大局著想。

817
00:40:30,327 --> 00:40:31,796
（嘆氣）

818
00:40:47,178 --> 00:40:48,779
（電話響）

819
00:41:27,451 --> 00:41:29,753
女人：冇事㗎。

820
00:41:29,820 --> 00:41:31,422
冇事㗎，你做得好好。

821
00:41:31,488 --> 00:41:33,891
呼吸，呼吸。好嘢！

822
00:41:33,958 --> 00:41:35,593
得咗喇！

823
00:41:35,659 --> 00:41:37,394
嚟啦，嚟啦，你做得好好。加油！

824
00:41:37,461 --> 00:41:38,362
做得好，Lindsay！

825
00:41:38,429 --> 00:41:39,530
做得好，繼續。

826
00:41:39,597 --> 00:41:40,898
喂，就係咁，BB！

827
00:41:40,965 --> 00:41:43,033
就係咁，甜心！嚟啦！加油！

828
00:41:43,100 --> 00:41:44,535
嚟啦！再推多吓，推！

829
00:41:44,602 --> 00:41:45,502
嚟啦！好！

830
00:41:45,569 --> 00:41:46,971
（尖叫）

831
00:41:47,037 --> 00:41:48,806
出嚟喇！出嚟喇！

832
00:41:48,873 --> 00:41:50,374
出嚟喇！好嘢！

833
00:41:50,441 --> 00:41:51,909
佢好靚。繼續。

834
00:41:51,976 --> 00:41:53,377
佢好靚。

835
00:41:53,444 --> 00:41:54,345
（BB喊聲）

836
00:41:54,411 --> 00:41:56,513
（喘氣）

837
00:41:57,514 --> 00:42:00,451
噢，寶貝...

838
00:42:00,517 --> 00:42:04,088
好喇，你做到喇，你做到喇。

839
00:42:04,154 --> 00:42:06,090
BONASERA：噢，你好。

840
00:42:06,156 --> 00:42:08,058
噢，你好，甜心。

841
00:42:08,125 --> 00:42:11,629
啊...嗨，你好。

842
00:42:11,695 --> 00:42:13,264
噢，Danny，我唔想認，

843
00:42:13,330 --> 00:42:14,665
但佢真係似足你。

844
00:42:14,732 --> 00:42:17,034
係㗎，冇錯，佢係個靚女。

845
00:42:17,101 --> 00:42:18,102
你頂唔頂得順？

846
00:42:18,168 --> 00:42:18,936
我好好。

847
00:42:19,003 --> 00:42:20,671
但佢會係獨生女，

848
00:42:20,738 --> 00:42:21,572
因為我唔會再生第二次。

849
00:42:21,639 --> 00:42:22,573
你哋改咗名未？

850
00:42:22,640 --> 00:42:24,041
Lucy...

851
00:42:24,108 --> 00:42:25,876
睇嚟即係未。

852
00:42:27,778 --> 00:42:29,213
Mac，我哋有共識

853
00:42:29,280 --> 00:42:30,781
一件事。

854
00:42:30,848 --> 00:42:33,183
我哋想你考慮做契爺。

855
00:42:37,554 --> 00:42:39,790
絕對冇問題，好。

856
00:42:39,857 --> 00:42:41,458
ROSS：開咗個佢冇得拒絕嘅條件。

857
00:42:41,525 --> 00:42:43,560
你知唔知，「契爺」即係換尿片嘅代號？

858
00:42:43,627 --> 00:42:44,895
你明唔明？

859
00:42:44,962 --> 00:42:47,965
喂喂，我可唔可以寵壞佢？

860
00:42:48,032 --> 00:42:49,433
我諗Danny已經做緊。

861
00:42:49,500 --> 00:42:50,534
（全部笑）

862
00:42:50,601 --> 00:42:52,770
噢，我哋唔記得咗啲讚嘆聲。

863
00:42:52,836 --> 00:42:57,107
好，係啦係啦，準備好未，各位？

864
00:42:57,174 --> 00:42:58,275
全部：噢...

865
00:42:58,342 --> 00:43:00,911
同埋...

866
00:43:00,978 --> 00:43:02,846
全部：啊...

867
00:43:02,913 --> 00:43:08,919
MESSER：好得意。

868
00:43:08,986 --> 00:43:21,065
字幕由CBS、CSI NY PRODUCTIONS贊助

869
00:43:21,131 --> 00:43:24,034
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
